But I feel humbled by http://translate.google.com. As a skeptic I have tried multiple texts to see if the Google algorithm can live up to expectations. Well, I am surprised. Not that a human expert eye and mind cannot do better but look at the following translation of a Wikipedia description of the Labyrinth of Solitude:
Spanish:
El laberinto de la soledad es un libro de Octavio Paz (ganador del premio Nobel a la literatura) publicado en 1950. Consta de nueve ensayos: "El pachuco y otros extremos", "Máscaras mexicanas", "Todos santos, día de muertos", "Los hijos de la Malinche" —donde expone su disertación sobre La Chingada—, "Conquista y Colonia", "De la Independencia a la Revolución", "La inteligencia mexicana", "Nuestros días" y como apéndice: "La dialéctica de la soledad". El Laberinto de la soledad parte de una opinión trágica e irrevocable: en el ser mexicano está presente, aún después de muchas generaciones, el hecho de que se trata de un pueblo surgido de una violación. Dice Octavio Paz: "En todas sus dimensiones, de frente y de perfil, en su pasado y en su presente, el mexicano resulta un ser cargado de tradición que, acaso sin darse cuenta, actúa obedeciendo a la voz de la raza..."
English:
The Labyrinth of Solitude is a book by Octavio Paz (Nobel Prize winner for literature) published in 1950. It consists of nine essays: "The Pachuco and other extreme", "Mexican Masks", "All Saints, Day of the Dead," The Sons of Malinche, "where he outlined his dissertation on The Chingada-Conquest and colonial" "From Independence to Revolution," "The Mexican intelligence," "Our days" and an appendix: "The dialectic of solitude."The Labyrinth of Solitude part of a tragic and irrevocable opinion: in being Mexican is present, even after many generations, the fact that this is a people come out of a violation. Octavio Paz says: "In all its dimensions, front and side views, in his past and his present, the Mexican is a being full of tradition, perhaps unwittingly, acting in obedience to the voice of the race ... "
I can only say that Google has done it again. While culture interpretation requires skillful resources and while machine translation is not perfect, Google is at the forefront of trying.
1 comment:
Thanks for sharing your insights of electronic translators. This post is helpful. Barbara from Iowa
Post a Comment